הוראות תרגום במסמך נוטריון

הדרך הטובה ביותר לברר אם אתה צריך תרגום מוסמך, תרגום מוסמך או שניהם, היא ליצור קשר עם האדם שאליו אתה שולח את המסמכים. לארגונים, חברות וממשלות עשויים להיות כללים שונים והם עשויים להסתמך על תרגומים מאושרים של מסמכים רשמיים או ממשלתיים. כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תיכון או דיפלומות. דוגמאות למסמכים הדורשים תרגום עסקי מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות פטירה, תעודות גירושין, מסמכי רכוש, חוזים וכו'.

האישור של התרגום העסקי שלך אומר שהמתרגם ימסור את המסמך לנוטריון

כדי להבטיח ש המסמך תורגם ישירות ומדויק לחלוטין. מתרגמים מקצועיים יכולים להגיש את המסמכים המתורגמים לנוטריון, והנוטריון ידרוש מהמתרגם להישבע שבועת נאמנות לתרגום. בהמשך, יידרש המתרגם לחתום על תצהיר. על התצהיר להכיל את החותמת הרשמית ואת חתימתו של הנוטריון לפני כניסתו לתוקף.

ההבדל בינו לבין תרגום מוסמך

הוא שתרגום מוסמך אינו מצריך הצהרה נוטריונית. תרגום מוסמך או תרגום נוטריוני דומה לתרגום מושבע; עם זאת, המתרגם חותם על מכתב ההסמכה (תצהיר מתרגם) בנוכחות נוטריון צד שלישי המיועד רשמית, ומטביע חותם נוסף על מכתב ההסמכה. תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) חתמו על הצהרה לפיה התרגום שבוצע הוא ייצוג מדויק ואמיתי של המסמך המקורי.

מסמכים משפטיים כגון חוזים עסקיים

רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין דורשים לרוב תרגומים מאושרים. תרגומים לא פורמליים, כגון מכתבים או מסמכים אחרים בין בני משפחה, אינם דורשים בדרך כלל אימות. מסמכים משפטיים כגון תרגום תעודת לידה ותרגום תעודת נישואין…ברוב המקרים נדרש אישור נוטריוני, אך לעיתים עשוי להידרש מסמכים משפטיים כגון תרגום תעודת לידה על מנת לאמת את האותנטיות.

במקרה של ארצות הברית

המסמכים חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וכולם חייבים להיות מאושרים. אם אתם מתכננים לימודים נוספים וברצונכם ללכת לכל מכללה או אוניברסיטה בארצות הברית, מסמכים כגון תעודות בגרות, תעודות בגרות חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וחייבים להיות גם מסמך מאושר. עם זאת, חשוב לציין כי על מנת להגיש מסמכים לארגונים רשמיים בארצות הברית, כמעט תמיד תידרש לספק תרגום לאנגלית של כל מסמך בינלאומי רלוונטי. פרוטוקול ההגירה של ארה"ב דורש שכל המסמכים הנדרשים יהיו באנגלית, מה שאומר שמהגרים עם מסמכים בשפה אחרת זקוקים לתרגומים מוסמכים.

תרגום ארה"ב מוסמך

הוא כאשר מתרגם רשמי חותם וחותם כל עמוד (העתק של המקור, המסמך המקורי והדף המתורגם) וכולל תצהיר, תעודת מתרגם או תצהיר מתרגם. תצהיר זה חייב להיות על נייר מכתבים של החברה, להכיל את האישורים ופרטי הקשר הנדרשים, ולהשתמש בשפה ממשלתית. יש לציין בתצהיר את שמו של המצהיר (מגיש ההצהרה) ועל המצהיר לחתום על התצהיר בנוכחות נוטריון.

אימות מחייב את שני הצדדים; הנוטריון והחותם על השטר חייבים להיות נוכחים פיזית כדי שהשטר יהיה תקף. למטרותינו, אנו שוכרים נוטריון שיאמת את זהות האדם המורשה ויאשר את החתימה של תעודת דיוק התרגום על התרגום המאושר.

לפי איגוד הנוטריון הלאומי (NNA)

שום חוק במדינה לא אוסר על אימות של מסמכים בשפות שאינן אנגלית. לרוב יש להם אישור נוטריוני המאשר את האיכות, ההליך והמסמך המתורגם, תקף ואמיתי. דיפלומות זרות, תמלילים ורישומי שירות חייבים להיות מתורגמים ומאושרים על ידי נוטריון לפני הצגתם. תמלילי תיכון, תעודות ומסמכים דומים לעתים קרובות צריכים לעבור אישור נוטריוני.

תרגום נוטריוני

הוא תרגום של מסמכים חתומים ונוטריוניים (כגון תעודות לידה). תרגום נוטריוני הוא מסמך חתום על ידי המתרגם בפני נוטריון, הכולל גם את החותמת הרשמית של התרגום החתום. אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או הנוטריוני שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמכים המתורגמים.

תעודת הדיוק החתומה כלולה בתרגום המוגמר כאשר מוצגת ללקוח

הגורם המורשה של RushTranslate יחתום על תעודת דיוק התרגום, שיאשר ויאשר את העבודה שבוצעה על ידי המתרגם. התעודה מכילה את השם והחתימה של המתרגם או חברת התרגום ונציגו, תאריך הנפקה, פרטי התקשרות של המתרגם או החברה והחותמת הרשמית של נותן שירותי השפה.

תרגום מוסמך

הוא מסמך המונפק על ידי סוכנות תרגום מקצועית, המספק תעודות ומסמכי תרגום מדויקים ומלאים כדי להוכיח שכל ההצהרות המפורטות נכונות, מדויקות ומלאות, ושהמתרגם את המסמך יכול להשתמש בשפה באופן שוטף . מסמכים ותרגומים. נוטריון הוא אדם המוסמך על ידי המדינה לשלוט ולאשר הליכים משפטיים שונים, אחד מהם הוא תרגום נוטריוני. הנוטריון ממונה על ידי ממשלת המדינה ומשמש כעד חסר פניות בכמה סוגיות משפטיות "לא שנויות במחלוקת", כגון חתימה על מסמכים משפטיים למאבק בהונאה ובעוולות.

נוטריון בתרגום מסמכים

הנוטריון מוודא את זהות האנשים המעורבים בחוזה או, במקרה זה, בתרגום, וממלא ומחתים כל אישור נוטריוני של האפוטרופוס של המסמכים הנדרשים. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך שיש לו גם נציבות נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, עליך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם. לידיעתך, הנוטריון מאשר את מקוריות החותם של חברתנו, ולכן לא ניתן לקבל תעודת אימות אלא דרכנו, שכן הנוטריון ומורשה החתימה חייבים להיות נוכחים באותה עמדה לצורך השטר הנוטריוני. להיות תקף. הנוטריון יאמת את זהות החותם, ילבין את החתימה, לאחר מכן יחתום הנוטריון וחותמת את המסמך להשלמת השטר הנוטריוני.

בביצוע אישור שטר נוטריוני

מאשר הנוטריון כי לנוטריון יש זכות לבצע את השטר הנוטריוני וכי אין איסור עליו לבצע את השטר הנוטריוני בשל ניגוד עניינים בהתאם לסעיף 304 ל-RULONA. ; עמדה בדרישות לפעולות נוטריוניות מסוימות לפי סעיף 305 ודרשה נוכחות אישית של הלקוח כמתואר בסעיף 306. חוק הנוטריון האחיד המתוקן (RULONA) מחייב את אישורו של המעשה באמצעות תעודה. אתה יכול גם פשוט לומר שהמסמך קיבל "אישור נוטריוני", כפי שעושה ג'וורס בציטוט למעלה.
למידע נוסף על הוראות תרגום במסמך נוטריון עליך לבדוק כאן: notaryon-online.com

 

דילוג לתוכן